发布时间:2024-10-21 13:16:10 浏览:
尽管这个任务似乎相当艰巨■■★,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。
为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜■★■★◆。
制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。
为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨◆★◆★■,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大倒胃口。
我的英语不太好★■◆★◆◆,看英文翻译时,有时会碰到不懂的单词。就是日文菜单★★◆◆■,也有看不明白的,总不能去餐馆吃饭,还带着电子词典吧。像我种情况的外国人还是不少的◆★★■,所以我觉得★◆◆★★■,翻译用的词不能太难。但“清蒸童子鸡”汉语意思我明白★◆◆★,为什么英文却是“春天的小鸡”呢◆◆★■■?
其次◆★★■★,一些中国菜名以烹制方法开头★◆★■★,而这些烹制方法在国外并不存在■■★★,比如炖、熘■◆★■◆、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词★★,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用◆★★■★★“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。
但菜名中还是应该写清楚使用的材料,像★◆■★◆★“田园素小炒”(素食主义者喜欢的),大概能猜出是一些素菜★◆,要是能写清楚具体是什么菜就更好了。特别是一些容易引起过敏的东西,即使只放一点,最好也能写出来。毕竟不管吃什么东西,安全才是最重要的。晚报记者 李宁源 实习生 孙巧莲 郑璜
对于一些中文菜名用英文是表达不了的◆■,比如◆■“馄饨◆■■■■”有些地方也叫◆■★★“云吞■◆”■■★■,中文字面意思是◆★★■“吞下云彩■◆”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片★◆★”◆★◆◆,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?
第三类是以口感开头的菜名★◆★◆,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则◆★,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为■◆■◆■“脆鸡肉”(CrispyChicken)。
◆■◆◆“童子鸡■■◆★★”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别■◆,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡◆★★■”◆◆。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法★★■◆,“田园素小炒”规定为◆■■■■★“让素食主义者高兴的菜”◆★◆■■。
据悉,由北京市外办◆◆■、北京市旅游局组织编写的《中文菜单英文译法》(讨论稿),收录了2753条菜单及酒水的英文译法,这些菜名翻译是否准确,目前正在广泛征集市民意见。市民可登录首都之窗等网站查看全文,发表意见。
讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。
这样的菜名有“佛跳墙”★◆■■、“锅贴◆★■■”、■★“窝头”★◆◆、“蒸饺”■★◆◆★★、★★■“油条”、“汤圆◆◆”、★★◆“粽子■◆◆★★”等。
本次讨论稿中所翻译的中文菜名质量到底如何,或许只有在中国生活的老外才说得清楚。昨天,记者拿着这份讨论稿,找了三个在中国生活的老外,聆听他们的意见。对于新菜名★◆★◆,老外褒贬不一。
我觉得中国菜真是很神奇的东西■★■。很多时候◆◆,你看到一样食物,甚至把它吃下去★★,都不一定知道是什么东西做的■■◆,但有时也因此遇到过麻烦★★■◆■◆。一次,我和朋友们点了一道菜◆■◆◆■,觉得很好吃,这时,中国朋友才告诉我们它是用动物内脏做的,我听了觉得很恶心,另一个人反应更强烈,当场就跑到厕所里吐了出来◆■★。经过这次教训,我们一般都只敢点吃过,至少是听过的菜了。
近日◆★★★,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布◆■◆◆◆,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。
最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示■★◆■★◆。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆★★”和■■◆★“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu◆◆■◆,“广东点心■★◆★◆★”则采用广东地名加英文单词点心来表示。
这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”★■◆◆★■。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1★◆★◆■★,000种菜肴的官方英文菜名。
“餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆———这样的餐馆估计全北京有10◆★◆★,000-40◆■★,000家,随后还会扩散至全国。★◆★”冯冬明说。
千变万化的中文菜名让在中国的■◆“老外”伤透了脑筋★■◆■,曾有饭店想当然的把■■◆◆◆“童子鸡■■■★★”译为◆■◆★★“没有性生活的鸡”★★■◆■,把■★■“红烧狮子头★◆■◆”变成◆■■◆■★“烧红了的狮子头◆◆◆■”◆★◆◆★■,出了不少笑线月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后★◆,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。
我的中文现在进步了不少◆★■◆,一般的菜名都没问题了,但碰上像◆◆◆★“瑶柱烩裙边◆■”这样很好听的菜名,却很让人糊涂。按英文翻译,一个个词查清楚后■★★◆★■,就感觉完全没有原来的味道了■★■◆■。
首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌◆★■”就直接采用蘑菇和鸭脚■■◆◆,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译■■◆★,也用连词连接。
我正在学习中文,但只看英文翻译时,就很难和中国人交流吃过什么。一些不太难读又比较常见的菜名,如果直接注上读音,我就可以更方便地和中国朋友交流美食体验了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思◆■★■■◆。
“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说★◆■◆■。
中国面积很大■■,每个地方的菜都有不同的特色■★★。如果能在菜名中体现主要的味道特色,就更好了。水煮鱼的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油。我很爱吃辣的★◆■★,但如果和不吃辣的朋友吃饭时,我就不会点这个菜的■★★■◆。
名目繁多的中国菜名该怎么翻译★★◆?在讨论稿中,针对2753种菜名■◆◆◆,专家们进行了相对的整理。
据记者了解■◆★,在讨论稿中,对这类菜名也有规定◆◆■★■◆,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的■★,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式■★★。
一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。
虽然现在的英文菜名一般可以看出原料和做法◆■■,但我更喜欢直接看图片,点看上去好吃的★★★■。当然也遇到过和想象不完全一样的情况,但有什么关系呢◆■,反正都没吃过。一些有趣的菜名也会吸引我的注意★★◆◆。但每个人的想法不一样,比如我觉得“叫化鸡”这个名称很有意思★■,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到“乞丐★★”这个词,让人不太舒服■★★◆。当然◆◆■,同事和服务员的推荐也很重要,只要不全是最贵的,就会试试。